Mobile Game Localization Training
The gaming industry changes faster than most people realize. What worked last year might not work today. And if you're thinking about getting into localization—specifically for mobile games—you need more than theory.
Our program starts in September 2026. It's built around how localization actually happens in real studios, not textbook scenarios. You'll work with authentic game content, learn the tools that studios use daily, and understand why cultural adaptation matters more than word-for-word translation.
We don't promise jobs. We teach you the skills that make you hireable.
Get Program Details
How the Program Works
Ten months from basics to professional capability. Each phase builds on the previous one, and the pace is intentional—giving you time to absorb, practice, and actually understand what you're doing.
Foundation Months
Months 1-3 • September - November 2026
You start with the fundamentals. Translation theory, sure, but also linguistic patterns specific to game dialogue. We cover Spanish and English extensively because those are the markets most of our partner studios need. You'll learn why direct translation often fails in games and what to do instead.
Tool Mastery
Months 4-5 • December 2026 - January 2027
CAT tools, terminology databases, quality assurance software. This is where you learn the technical side. Studios expect you to know these tools, not learn them on the job. We use the same platforms that major developers use, so you're not starting from scratch when you land an interview.
Real Projects
Months 6-8 • February - April 2027
Now you work on actual game content. UI strings, dialogue trees, item descriptions, tutorial sequences. You'll collaborate with other students, handle feedback loops, and learn what it feels like when a client asks for revisions. This phase is messy on purpose—because real projects are messy.
Professional Transition
Months 9-10 • May - June 2027
Portfolio development, interview preparation, and understanding the freelance vs. studio employment landscape. We bring in working localizers who share what hiring managers actually look for. You'll refine your portfolio and learn how to talk about your work in ways that demonstrate capability, not just enthusiasm.
What You'll Actually Learn
Game localization isn't just translation. It's cultural adaptation, technical problem-solving, and understanding player psychology. Here's what each module covers—and why it matters for your future work.
Linguistic Foundations
Translation theory meets gaming reality. You'll study how language works in interactive contexts and why game text behaves differently than novels or marketing copy.
- Adaptive translation techniques
- Cultural reference handling
- Humor and wordplay challenges
- Character voice consistency
Technical Workflows
The software and systems that make localization possible at scale. Learn the tools once, use them everywhere.
- CAT tool proficiency
- Terminology management
- Version control basics
- QA and testing protocols
Mobile Game Specifics
Mobile games have unique constraints. Screen space, player attention, monetization language—all require specialized knowledge.
- UI text optimization
- Character limits and truncation
- App store localization
- Push notification adaptation
Genre Expertise
RPGs, puzzle games, strategy titles—each genre has its own localization challenges and player expectations.
- Genre-specific terminology
- Player community language
- Narrative vs. mechanics text
- Meta-game content adaptation
Quality Assurance
Finding bugs, testing in-context, and understanding what "done" actually means in localization projects.
- Linguistic QA methodologies
- Bug reporting standards
- Context verification
- Proofreading strategies
Professional Practice
How to work with clients, manage deadlines, price your work, and build a sustainable career path.
- Client communication
- Project management basics
- Rate negotiation
- Portfolio presentation
Learn from Working Professionals
Both instructors currently work in game localization. They're not academics teaching from old textbooks—they're practitioners who understand what the industry needs right now.
Jordi Miralles
Lead Localization Specialist
Jordi has localized over forty mobile titles in the past six years. He specializes in Spanish adaptations for English-language games and has worked with both indie studios and major publishers. His approach emphasizes practical solutions over theoretical perfection—because deadlines are real.
Núria Vidal
Technical Localization Manager
Núria manages localization pipelines for a Barcelona-based mobile studio. She teaches the technical workflows module and brings firsthand experience with the tools and processes students will encounter professionally. Her focus is on building efficient, repeatable workflows that scale.
Program Information for 2026
The next cohort begins in September 2026. Classes meet twice weekly in the evenings, with additional weekend workshops once per month. The structure allows most students to maintain current employment while training.
We limit enrollment to twenty students per cohort. This keeps instructor feedback meaningful and ensures everyone gets adequate attention during practical work phases. If you're interested, reach out sooner rather than later.
Program materials are provided digitally, and you'll need a computer capable of running standard localization software. Specific system requirements are shared after enrollment.
Request Application Information