How We Actually Teach Mobile Game Localization

Most courses throw theory at you and call it a day. We built something different because we've been there—stuck between a deadline and a cultural reference that just doesn't translate. Our approach mirrors real studio workflows, which means you'll work through the same challenges we've faced with actual game content.

The gaming industry moves fast. By the time you finish reading about outdated methods, three new platforms have launched. That's why our curriculum stays flexible, adapting to what's actually happening in localization right now.

Student working on game localization project at computer workstation
Our Framework

Built Around Real Projects, Not Textbooks

Here's what we learned after years of training localizers: abstract exercises don't stick. But give someone a mobile RPG with 50,000 words of dialogue and suddenly everything clicks. You'll spend most of your time with us working on actual game content—the messy, complicated stuff studios deal with every day.

We start simple and ramp up fast. Early projects might focus on UI strings and tutorial text. A few weeks in, you're handling character dialogue with cultural nuances. By the end, you're coordinating localization for a full game update, managing CAT tools, and making calls that affect player experience across markets.

  • Work with game engines and localization tools used by studios today
  • Tackle real QA scenarios where translations break UI layouts
  • Learn context management when source text changes mid-project
  • Practice tight deadline workflows that mirror actual production schedules

Who's Teaching You

Each instructor brings at least eight years of hands-on localization work. They've shipped games, fixed disasters at 2 AM before launch, and know exactly where beginners get stuck.

Borja Mendieta, Senior Localization Specialist

Borja Mendieta

Senior Localization Specialist

Borja spent a decade localizing mobile strategy games for Asian markets. He knows why certain humor doesn't land and how to salvage a translation when developers change core mechanics two weeks before launch.

Aina Soler, Cultural Adaptation Lead

Aina Soler

Cultural Adaptation Lead

Aina specializes in narrative-heavy games where every character voice matters. She's handled localization for RPGs with branching dialogue trees and taught teams how to maintain tone across 15 languages simultaneously.

Davi Ekstrom, Technical Localization Manager

Davi Ekström

Technical Localization Manager

Davi bridges the gap between translators and developers. He understands string databases, variables in text, and why your perfectly translated sentence just broke the game's UI. He'll teach you the technical side most courses skip.

How Your Learning Progresses

We've broken down the learning path into phases that build on each other. You won't move forward until you've actually demonstrated competency—not just memorized definitions, but shown you can apply what you've learned under realistic conditions.

1

Foundation Work

You'll start with smaller mobile games—casual titles with straightforward text. This phase focuses on understanding localization fundamentals: working with CAT tools, managing glossaries, and recognizing when a literal translation will confuse players. Most students spend six to eight weeks here, though the pace depends entirely on your progress.

2

Cultural Complexity

Now we introduce games with richer narratives and cultural references. You'll learn to spot problems before they become issues—like when a joke relies on wordplay that won't survive translation, or when character names carry meanings that need careful handling. This phase includes real feedback sessions where we review your work like a studio QA team would.

3

Production Simulation

The final phase puts you in scenarios that mirror actual production. You'll coordinate with mock development teams, handle last-minute content changes, and manage QA feedback. We simulate tight deadlines and conflicting stakeholder requests because that's what you'll face in studios. By the end, you'll have a portfolio of completed localization projects that demonstrate your capabilities.

Ready to See If This Works for You?

Our next cohort starts in August 2026. We keep groups small—usually around 12 students—so everyone gets direct feedback on their work. If you're interested, we can walk you through the curriculum and answer questions about what to expect.

Get in Touch